2010/01/29

nine stories.

この本が見た目も和訳も一番すき。
柴田元幸さんの訳はかっこいいです。
村上春樹よりセンスが良いと思う。
エドワード・ゴーリーの絵本訳なんかも良いです。
"ギャシュリークラムのちびっ子たち-または遠出のあとで-"なんか大好き。

サリンジャーは高校生の時読んだのですが、もうとっくに作者は死んでると思って、生きてるって知ってびっくりしました。
人間不振すぎる。

あんまり、意味わかんないけどやっぱり面白いです。

密林。
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%BC-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9-2008-vol-3-%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%E5%8F%B7/dp/4863320906/ref=sr_1_12?ie=UTF8&s=books&qid=1266068873&sr=8-12

0 件のコメント:

コメントを投稿